Лохань по Гринвичу и танк по существу: этимология упаковочных терминов. Часть 3
Так уж вышло, что в каждой из предыдущих работ по данной тематике при разборе происхождения разных слов «всплывало» по одному из трех основополагающих упаковочных терминов. Уже выяснились «истоки» упаковывания и фасования. Остался еще один.
Еще один основополагающий термин
Чапаев изучает японский язык. Но дается это ему с трудом.
Петька узнал о теории, что если напугать,
то стресс поможет в изучении. Начал пугать Чапаева:
- Василь Иваныч! Белые окружают!
- Ерунда! Отобьемся!
- Еропланы вылетели, бомбить нас будут!
- Собьем…
- Василь Иваныч! Водка пять рублей стоить стала!
- Асикоко?! Асикоко?!
Анекдот советских времен
Фасование не может существовать без дозирования. Доза, дозирование, дозатор – эти слова появились в русском языке недавно, где-то на стыке XIX и XX веков, а их первооснова имеет греческое происхождение: δοςις (dosis) – «порция, прием». Но в русский язык эти слова попали из европейских языков: из французского (dose – доза, порция; doseur – дозатор, doser - дозировать), а скорее, из немецкого (Dosis – то же самое, dosieren – дозировать). Синоним слова «доза» - «порция» происходит от французского portion. Более дальний синоним, слово «количество», происходит от древнерусского слова «коликий» - сколький, который по счету. Аналогичные слова есть и в других славянских языках, куда попали от древнеславянского «колико» (сколько). А вот о том, откуда это слово попало к древним славянам, пока нет единой версии: предлагаются литовский и греческий «следы».
Тара «не в своей тарелке»
Посуда бьется – жди удач,
Не плачь, красавица, не плачь…
Ю. С. Энтин, «Девушка и кувшин»
От «порции» произошло и прилагательное «порционный», которое частенько ассоциируется с «порционным блюдом». Ну а «блюдо» пошло от старославянского «блюдъ», заимствованного славянами у древних готов, у которых слово biudis (или, по другим источникам, biuds) первоначально означало поднос-столик, использовавшийся при трапезах, затем перешло и на понятие «большая миска».
Одно из значений слова «блюдо» аналогично понятию «большая тарелка». Тарелка и стакан - больше утварь, посуда, нежели тара. Но одноразовая тарелка нет-нет да используется в упаковывании пищевой продукции. В старинных документах это слово писалось как «талерка», а еще ранее - «талЂрь». Происходит оно от латинского глагола taliare – «резать». К славянам слово пришло от средневекового немецкого слова teller (taller) – «доска, на которой разделывают мясо». Оно, в свою очередь, стало современной немецкой «тарелкой». По одной из версий, смена мест согласных в русском слове произошла первоначально в одном из местных говоров, а уже потом слово в новом звучании стало общепринятым.
Стакан куда как чаще используется для фасования. В древнерусском это слово звучало как «достоканъ», или, по другой версии, «достъкан». И это, по аналогии со словом «дщанъ», превратившимся в «чан», позволило некоторым этимологам предположить, что стакан происходит от слова «доска». На самом же деле слово пришло из тюркских языков. Тюркское «тостакан» (деревянная миска) перешло в ряд языков: казахский, башкирский, татарский - а из них уже в русский.
Вполне домашняя транспортная тара
Лейся песнь моя – пионерская.
Буль-буль-буль, баклажечка походная моя!
Одна из первых пионерских песен. Автор слов неизвестен
Первые металлические канистры появились в конце 60-х годов XIX века, когда после изобретения керосиновых ламп потребовалась тара для доставки и хранения в домашних условиях керосина с учетом предотвращения проникновения в помещение неприятного запаха и случайного возгорания. Название же тары пришло в русский язык из немецкого (Kanister). С утверждением же такого уважаемого источника, как «Википедия», что канистра изобретена в 1937 году, я не согласен, т. к. автомобильный бензин в канистрах начали продавать в Сиэтле (США) еще в 1905 году, совсем немного опередив создание первых автозаправочных станций.
В отличие от канистры, флягу знали на Руси значительно раньше. Под флягой понимается два вида тары: транспортная тара для жидких продуктов и тара для хранения небольшого количества жидкости в военном или туристском походе. Во втором значении емкость, правда, чаще называют уменьшительно «фляжкой». Но слово «фляжка» появилась раньше слова «фляга». Известно упоминание этого слова в «Домострое» (середина XVI века, а, по мнению некоторых исследователей, XV век). Пришло же оно из немецкого языка (Flasche – «бутылка») «транзитом» через польский (flasza).
Иногда, особенно в местных наречиях, фляжку называют баклажкой или баклагой. Первоначально баклага – деревянный сосуд с узким горлом. Слово пришло из татарского языка, где baklak – сосуд для воды. Похожее по звучанию и значению слово есть и в польском языке, но пока не ясно, пришло оно к полякам от русских или непосредственно от татар.
Фляга как транспортная тара – аналог бидона, хотя упаковочно-терминологический ГОСТ и считает недопустимым применение этого названия. Русское слово «бидон» практически ровесник слова «канистра»: появилось в начале XX века, хотя истоки его древние. Античные греки использовали слово pithos – «бочка или большой глиняный сосуд для вина». Во французском языке звучание слова изменилось (bidon – «жбан, фляга»), а оттуда попало к нам.
Честно говоря, совсем забыл о существовании старинной русской тары, да вот когда «разбирался» с бидоном, французско-русский словарь под редакцией проф. Ганшиной напомнил. Жбан – сосуд в виде кувшина с крышкой (по Ожегову) или деревянный сосуд с крышкой (по М. Фасмеру). Впервые слово в написаниях «чьбанъ» и «чьванъ» встречается в русских письменных источниках XII века. Но слово древнéе, об этом говорят похожие по звучанию слова в нескольких славянских языках. А вот откуда оно попало к славянам - пока точно не выяснено.
Совершенно секретная лохань
Танки грязи не боятся.
Рекламный слоган.
Много нашлось названий транспортной тары сравнительно небольшой вместимости. Резервуар большей емкости имеет не меньше названий, и в них порой разобраться непросто. Кстати, резервуар (от французского: réservoir) происходит от «резерв» (запас). Слово «резерв» вошло в русский язык во времена Петра I, но тогда имело в женский род: резерва. Из-за этого первоначального женского рода и спорят этимологи о том, откуда оно к нам пришло: то ли из польского (rezerwa), то ли из немецкого (Reserve), то ли из французского (reserve) языков. БСЭ отмечает, что из французского. А изначальное происхождение слова - из латыни, где reservo – «сохранять».
Кто-нибудь может объяснить, почему емкость для жидких продуктов, установленная на автомобиле, автоприцепе или на железнодорожных колесных парах, называется цистерной, а такая же емкость на кораблях - танком, а само судно - танкером? Может, найду еще объяснение, тогда и расскажу. Пока же будем считать, что «так принято». А вот с происхождением названия «морской цистерны» вопросов нет: tank по-английски – «бак, резервуар, цистерна».
Закрепившееся во многих языках название боевой машины возникло из-за того, что в целях соблюдения секретности английская бронетехника, направлявшаяся на западный фронт Первой мировой войны, в документации обозначалась как «танки», т. е. «баки». Интересно, что подпись под фотографией, опубликованной в 1917 году в журнале «Нива», гасила: «Лохань» («Tank») – новый английский бронированный автомобиль, не знающий преград». Статья же, кою иллюстрировал снимок, называлась «Семь дней в «лохани». Там боевую машину именуют то «лоханью (лоханкой)», то «тэнком». Что же, такая транскрипция английского слова правильнее той, что принята сейчас. Ну а о происхождении лохани и цистерны уже говорилось в первой статье по упаковочной этимологии.
Резервуар, цистерна, бак, танк и даже лохань, упомянутые в данном отрезке текста, – все это названия транспортной тары для жидких продуктов. А если еще добавить и технологическую тару, начиная от сосуда для приготовления игристых вин акротофора (от греческого: akratophoros – сосуд для чистого вина) и заканчивая самоваром (с этимологией которого все ясно), то количество сосудов увеличится.
Объединяющее емкости слово «сосуд» является однокоренным посуде. Происходит оно из древнеславянского языка, и аналоги этого слова легко находятся во многих языках этой группы.
«Перепутаница» по Корнею Чуковскому…
Мама, я слушала песню кувшини!
К. И. Чуковский, «От двух до пяти»
Спутала девочка домашнюю посуду, вот и переиначила на свой лад арию графини, услышанную по радио. Графин и кувшин больше связываются у нас с утварью, нежели с упаковочной тарой. Впрочем, уже появились бутылки для алкогольной продукции в форме графина и упаковки для молочной продукции и соков в виде кувшина, так что и эта тара становится потребительской.
Слово графин никакого отношения к «графьям» не имеет. Появилось слово в самом начале XVIII века: первое употребление отмечено в бумагах Петра I, и писалось оно тогда «карафин». Попало оно в русский язык из какого-то европейского, точно не установлено: немецкого (Karaffine), французского (carafe, а в старофранцузском было carafine) или итальянского (caraffina). Происхождение же слова - от старинного арабского «caraffa», точный перевод которого словари не дают.
Кувшин - более старое слово, имеет несколько местных диалектических вариантов произношения: например, «кукшин». Ближайший его «родственник» – ковш. Этимологи называют и несколько возможных вариантов возникновения или проникновения этого слова. Наиболее приемлемы два: от литовского слова, звучащего как «каушинас» (большой сосуд) или «каушас» (ковш), или от старого русского корня «ков» («ковать», «коваль»). Но во втором случае получается, что первоначально кувшин – это кованый сосуд. А т. к. нет никаких сведений, что первые ковши и кувшины были на Руси коваными, литовский вариант предпочтительнее.
Кувшин имеет и некоторое отношение к появлению разрушающихся полимерных материалов. Над созданием такого материала шведская компания «Эколин» (Ecolean) начала работать еще в 70-е годы прошлого века. Созданный материал, названный «лин» (lean), содержит основу (ПП или ПЭ), наполнитель (доломит и кальцит) и еще ряд добавок. А 90-е годы из этого пленочного материала стали делать тару в виде кувшинчика для жидких продуктов. Тара первоначально называлась «Линпак» (Leanpack), позже название сменили на «Эколин». Что можно сказать о происхождении названия? Экология, вроде, явно присутствует. Но как попытаться дать русский перевод? «Тощая» или скудная экология, что ли? А может, под «эко» имеется в виду экономика, которая «должна быть экономной»?
…и по Леониду Гайдаю
Смотри, не перепутай, Кутузов!
Фраза из фильма «Бриллиантовая рука», ставшая крылатой
Авторы сценария Л. И. Гайдай, Я. А. Костюковский, М. Р. Слободской
Но путают тару не только дети, но и взрослые. Нередко, например, смешиваются понятия аэрозольной упаковки и упаковки, снабженной пульверизатором - что немудрено, т. к. и та, и другая служат для распыления жидкостей.
Аэрозольная упаковка появилась лет на 50 раньше кувшинчика «Эколин». И появление ее было вызвано военными потребностями. Во время Второй мировой войны американской армии, воевавшей в тропиках, нужно было средство доставки и распыления химикатов для уничтожения насекомых. В аэрозольной упаковке жидкость постоянно находится под давлением, и при открытии клапана выходит в виде смеси из газа и капель жидкости. Происхождение слова - греко-латинское (греческое: aer – «воздух» и латинское solutio – «раствор»).
Пульверизатор за счет нагнетания воздуха в тару, т. е. повышения в ней давления, поднимает жидкость по трубочке вверх и выталкивает ее в виде капель наружу. Происхождение слова - от французского pulvérisateur – «распылитель», что соответствует русскому слову-аналогу. Французское же слово происходит от латинского pulvis – «пыль».
Как инженер, считаю, что главным в первой упаковке является аэрозольный клапан (кстати, «клапан» от немецкого klappen – «открывать, хлопать, стучать»). Именно он сохраняет продукт, находящийся в таре под давлением, от самопроизвольного выхода наружу, и при этом легко позволяет в нужный момент извлечь его.
Спасательные средства
Спасение утопающих – дело рук самих утопающих
И. А. Ильф, Е. П. Петров, «Двенадцать стульев»
Теперь стоит вспомнить упаковочные средства, служащие сохранению легко повреждающихся продуктов и изделий в хрупкой таре.
Решетка, решетчатая прокладка – упаковочное средство, которое предохраняет от разрушения, например, стеклянную тару, помещенную в ящик. Вышло это слово «из решета» - а вот происхождение последнего вызывает очень много споров. Наиболее приемлем вариант происхождения от исчезнувшего, но оставившего «на память» о себе «прореху» слова «рЋхъ» – «дыра». Есть и несколько других версий, но они менее убедительны.
Другое средство предохранения хрупких предметов или продуктов, например, яиц – бугорчатая прокладка - своим названием обязано русскому слову «бугор». В русский язык оно, возможно, попало из латышского или тюркских языков, но первоначальные его корни, видимо, в древнеиндийском языке, где bhugnas – «гнутый».
Иногда бугорчатую прокладку для яйца, особенно при мелкой потребительской фасовке называют коррексом, но чаще под ним понимают ячеистый вкладыш в коробке с кондитерскими изделиями. Происхождение слова, видимо, от латинского correctio – «исправление». Хотя - не слишком убедительно: ведь коррекс не исправляет, а предохраняет от повреждения.
Какое еще средство может использоваться для предохранения упакованной продукции от разрушения? Например, стружка – «натуральная», появляющаяся при обработке дерева, или «искусственная», создаваемая из полимеров. Понятно, что стружка - от глагола «строгать». Происходит от древнерусских слов «стругати» и «струг» (первоначально - рубанок, потом уже судно). А до этого было и древнеславянское слово «стръгати», перешедшее во многие славянские языки, и праславянское strъgati.
Или возьмем вату. Происходит от французского "ouate". А оно произошло, видимо, от слова oie (читается как «уа») – «гусь». Опять же, видимо, вначале ватой называли гусиный пух, а потом название перешло и на волокна очищенного хлопка.
Но стружка и вата – это уже упаковочные материалы. Переходим к ним.
«Материальные ценности» с «твердым характером»
Нам разум дал стальные руки-крылья
П. Д. Герман, «Марш авиаторов»
Жесть – покрытое слоем олова железо. По одной из версий - однокоренное слово со словом «жесткий». Тогда возможно его происхождение от старонемецкого слова Kes (твердая почва). Но более вероятен приход из тюркских языков, где слова, звучащие как «жез», «жиз», означают «олово, медь, бронза».
Ну и, собственно, железо. Похожие слова есть во многих славянских языках. Происходит от праславянского слова jelzo, истинное значение которого точно не установлено. Слово «сталь» появилось в русском языке в XV веке из польского (stal), в который попало из средневекового немецкого (Stahl), а туда - из голландского (staal). Название металла алюминий происходит от латинского alumen: так называли квасцы, используемые для окраски тканей. Латинское название восходит, видимо, к греческому слову, звучащему как «халме» («рассол, соляной раствор»).
Дерево – очень древнее слово, связанное с индоевропейской основой «дер». Эта основа положила начало нескольким словам во многих языках. Кстати, английское «tree» - тоже от нее. В древнерусском языке она превратилась в «дър», от которого, кроме дерева, пошло много слов, в том числе – «выдрать», «деревня». Дерево в «чистом виде» если и применялось в упаковывании, то в стародавние времена, когда использовались еще долбленые емкости. Давно уже дерево (и не только в «нашем деле») применяется в виде досок. Доска - по сути, общеевропейское слово. И праславянское dъska, превратившееся в древнерусское «дъцка», и похожие слова других славянских народов, и старое англосаксонское disk, и старое верхнененемецкое tisk, и старое нидерландское disk (означавшее во всех языках стол или блюдо) произошли от латинского diskus, которое в свою очередь ведет историю от древнегреческих diskos и diskoj. Означали эти слова у древних греков и римлян кружок, блюдо.
Дощечки, из которых изготавливаются бочки, называются клёпкой. Один из немногих упаковочных терминов, этимология которого не изучена. Скорее всего, происходит от слова «кляп»: ведь бондари при изготовлении тары забивают торцы дощечек друг в друга как затычки-кляпы. Но «кляп» М. Фасмер называет «темным словом», в происхождении которого мало что известно. Другие словари положения не прояснили.
Если бочки из дубовой клепки продолжают жизнь хотя бы как технологическая тара, ящиков из фанеры давно не видно. А еще лет тридцать назад такая транспортная тара использовались активно. А пятьдесят лет назад в них упаковывали множество товаров, начиная от спичек и заканчивая мороженым. Слово «фанера» происходит от немецкого Furnier, а немцы основу этого слова взяли от французского глагола fournir («доставлять», «снабжать», а еще – «накладывать»).
Уже разбиралась этимология названия тары, произошедшего от материала: например, «чан» от древнерусского «дъщанъ» («дощатый»). А вот случай «наоборот»: название материала «стекло» произошло от названия посуды. У стекла множество «родственников», и диалектических (например, «скло» в некоторых русских говорах, отсюда - склянка), и братско-славянских. А праславянское слово stъklo пришло из древнеготского языка, где stikls означало «кубок». Очень похожая история произошла и в некоторых других европейских языках. Например, кубок у древних верхних германцев (stechal) превратился в стекло (sticlo) у более «молодых» пруссов.
«Материальные ценности» с «мягким характером»
Без бумажки ты букашка…
В. И. Лебедев-Кумач, «Песенка бюрократа»
Бумагой на Руси первоначально называли не писчую принадлежность в сегодняшнем понимании, а ткани из хлопка. Собственно говоря, понятие «хлопчатобумажная ткань» сохранилось в русском языке до сих пор. Бумага и имеет «хлопковую» этимологию: слово, в старом персидском языке звучащее как «пампак», является первоосновой. Попав через Грецию в Италию, слово стало звучать иначе: bombagio, bombagino. Из итальянского слова образовались во французском и немецком языках термины, обозначающие легкую хлопковую ткань. Т. к. хлопчатобумажная ткань, начавшаяся ввозиться в Россию в XIV веке из Византии и Италии, была итальянского изготовления, то за тканью и закрепилось итальянское наименование. Причем произошла та же история, что и с фляжкой и флягой: сперва прижилось слово «бумажник» - так стали называть матрасы, попоны и потники для лошадей. В письменных источниках первой половины XV века слово «бумага» встречается уже относительно ткани из хлопка. Т. к. «собственно бумага» первоначально изготавливалась их измельченных хлопковых тряпок, в начале XVI века слово перешло и на будущий упаковочный материал. А в середине того же века началось производство бумаги и в России.
Картон тоже имеет итальянское «происхождение». Слово пришло к нам через немецкий (Karton) и французский (carton) языки из итальянского (cartone – увеличительное от carta – бумага). Интересно, что картон - очень близкий этимологический «родственник» картине.
Кто «придумал» целлофан?
Имя вы не зря даете,
Я скажу вам наперед:
Как вы яхту назовете,
Так она и поплывет!
Е. П. Череповецкий, «Песня о названиях кораблей»
из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля»
Да нет, о создателе гидратцеллюлозной пленки (она же целлофан) вопросов не имеется. Все найденные мною источники (а их можно разделить на две группы: те, которые повторяют легенду, что ее создали, пытаясь спасти от пятен скатерти в ресторанах, и те, кто эту версию не сообщают) единодушны. Первую технологию получения целлюлозной пленки изобрел швейцарец Жак Эдвин Бранденбергер (Brandenberger). Первые образцы материала, еще не слишком качественные, были изготовлены им в 1908 году, а в 1911 году он получил французский патент на технологию и с 1913 года начал промышленный выпуск пленки.
Кто конкретно предложил назвать материал целлофаном, точно утверждать нельзя, хотя некоторые источники указывают на автора технологии. Когда? Тоже не ясно. Но не позднее 1917 года. В том году Бранденбергер сотоварищи учредил компанию с названием La Cellophane SA. Не нашел сведений о сегодняшней деятельности этой фирмы, а 80-е годы она еще существовала, и ее подразделение La Cellophane Division Emballage было одним из известных производителей упаковочной техники.
Зато с происхождением слова вопросов нет. Первая часть слова - от «целлюлоза» (франц. cellulose, от лат. cellula – «комнатка», здесь – «клетка»), вторая - от греческого φάνος (phanos), «светлый». Имя материала оказалось очень славным. Да и, похоже, пережило сам материал. Ведь сейчас, когда целлофана уже практически и не найти, нет-нет да услышишь, как полиэтиленовый пакет называют целлофановым.
В 1918 году Брандербергом был получен патент США, а в самом конце 1923 года он уступил права на производство и продажу целлофана в западном полушарии американской компании «Дюпон» (DuPont). С 1924 года этот химический гигант начал выпуск пленки. В 1927 году целлофан стал влагоустойчив и получил свариваемость. С 30-х годов он становится популярным упаковочным материалом. Но еще в 1921 году в целлофан стали завертывать кондитерские изделия, т. е. стал он этикеткой, оберткой или, попросту говоря, фантиком («неправильное» с точки зрения упаковочной терминологии слово - но какое милое) для конфет.
Фантик же – уменьшительное от «фант». А пришел фант к нам из польского языка (fant), куда попал из немецкого (Pfand – «залог»).
«В конце концов» или «в начале начал»?
В начале было Слово
Евангелие от Иоанна
Закончен мой труд, на который я «без отрыва от производства», но с перерывами на другую «писанину» затратил полгода. В ближайшее время возвращаться к этимологии не планирую, хотя неразгаданных терминов еще достаточно.
Зачем этим занимался? Ну, конечно, из интереса. Но, считаю, что и нужно было «поднять» эту тематику.
Не могу сказать, что в области упаковочной терминологии ничего не происходит. Есть ряд словарей И. Н. Смиренного, как вышедших отдельной книгой («Лексикон упаковщика»), так и «разместившихся» на страницах журнала «Тара и упаковка». Недавно узнал, что ведутся работы над созданием нового стандарта взамен ГОСТ 17527-2003 «Упаковка. Термины и определения». Считаю - правильно. Хотя терминологический стандарт по упаковке на моей памяти будет уже четвертым, неувязки, несмотря на периодически вводимые изменения, в нем остаются. Кстати, ГОСТ 16299-78 «Упаковывание. Термины и определения» может пока подождать с переделкой. Он, на мой взгляд, лучше упомянутого выше.
Но требуется еще много труда, чтобы навести порядок с терминами в области упаковки и упаковывания. А сделать это необходимо. Как минимум - чтобы учебники и другая литература по упаковочному делу писались на одном языке. Да и для того, чтобы все мы лучше понимали друг друга.
Надеюсь, что и мое маленькое «лыко» ляжет в общую «строку» комплекса работ по упаковочной терминологии.
Subscribe to our news in social networks and newsletter:
Source: Unipack.Ru
All rubric articles All articlesSearch
